台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2013年4月11日星期四

甘道夫 VS 鄧不利多 - 經典饒舌爭霸戰 #11


今天來推廣一個饒舌音樂作品「經典饒舌爭霸戰」(Epic Rap Battles of History)

主題本來是任選兩位類似的重要人物來進行饒舌PK大戰,
但是因為網友建議實在太妙,所以馬上就變成不限定歷史人物,而出現各種搞怪的組合,
像是希特勒對黑武士,萊特兄弟對馬力歐兄弟這種爆笑的組合!




第一次我選擇了第1季第11集,甘道夫對鄧不利多這兩位家喻戶曉的巫師來進行對決,
希望大家接受度能比較高!另外因為是歌曲翻譯,尤其是饒舌音樂,很難把每一句都翻
出來或翻到位,所以我一樣保持最適度的翻譯,一些雙關語就留在註解中說明。

經典饒舌爭霸戰 第1季第11集 甘道夫對鄧不利多 (ERB #111)



Shadowfax 
影疾,甘道夫的愛馬

"Tom Riddle me this."  
"Riddle me this."是謎天大聖慣用語,意思是「有個謎語給你猜」,這邊用到佛地魔本名湯姆瑞斗

"You got Snaped."
Snape是指石內卜,變成過去式動詞指的應該是被石內卜幹掉。

"I don't give a Fawkes about..."
Fawkes就是鄧不利多的鳳凰寵物佛客使,"I don't give a fuck."意思也正好是我才不鳥你。

Mind of Mencia 
一個評價很極端的脫口秀節目,主持人是Carlos Mencia,南方公園在S13E05這集中
有惡搞他,說他是個沒有才華的搞笑藝人。

Expecto Patronum
就是「疾疾,護法現身」護法咒。

最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!

7 則留言:

  1. 在南方不在的日子,幸好有這些影片
    話說縮成10集不知道是否意味著未來
    .....

    回覆刪除
  2. MIND OF MENCIA is not 電視劇.

    "Mind of Mencia" is the name of a stand up comedy show by the host named Carlos Mencia. Mencia is a American Mexican guy who is pretty funny. You can find his shows on YouTube too.

    Since Carlos can be a little bit crazy sometimes in his stand up shows, here said "Mind of Mencia" means "crazy, nuts,and loca."

    回覆刪除
  3. 還有鄧不利多被作者設定為有隱性同性戀的角色,年輕時與他對決的黑法師就是他的愛人,但是他擊敗並殺死他,所以一生沒有另尋他愛與活在悲痛之中,在小說最後甘願犧牲達成最後的反間,影片中就有多處暗示鄧不利多同性戀身分的感覺。

    回覆刪除
    回覆
    1. 好厲害!真的,翻譯影片最棒的就是和觀眾互動,因為觀眾總是有更多詳細的內容可以分享!

      刪除
  4. 葛林戴華德應該是在和鄧不利多以及阿波佛三人混戰,誤殺亞蕊安娜後,選擇和鄧不利多分道揚鑣。之後因為取得接骨木魔杖後太過猖狂,才被鄧不利多擊敗,囚禁在阿茲卡班。直到小說第七集因不肯說出魔杖下落,才被佛地魔殺掉。應該不是死在鄧不利多手中。

    回覆刪除
  5. haha這個太有趣了拉 希望可以翻譯蝙蝠俠vs福爾摩斯 :D
    感謝您的推廣與分享囉~

    回覆刪除
    回覆
    1. 當然,我會按照原作者的發表順序繼續翻譯下去,謝謝你。

      刪除